Loading...
Varia

Szczerość czy odwaga? Nierozwaga – „Truth or Dare”, Oomph!

Jeden z moich ulubionych zespołów, niemiecki Oomph!, postanowił wydać pierwszy w swojej karierze album anglojęzyczny, na który trafiły przetłumaczone wersje ich największych hitów. Od początku podchodziłam do tego pomysłu sceptycznie – mimo że w większości przypadków wolę słuchać tekstów angielskich, to jednak do szuflady oznaczonej „Neue Deutsche Härte”, w której to najczęściej umieszczana jest twórczość rzeczonej grupy, nie pasuje żaden inny język, jak tylko mowa naszych zachodnich sąsiadów. Niestety, po pierwszym kontakcie z krążkiem Truth or Dare mogę rzec tylko: „A nie mówiłam…”.

Początkowo zastanawiałam się, co stało się z moim słuchem, słowa brzmią bowiem jak niemieckie, ale nie rozumiem żadnego z nich. Szybko się wyjaśniło – to po prostu angielski przesiąknięty niemieckim akcentem. Może jestem zbyt dobrze osłuchana z ich twórczością, ale nowe, angielskie teksty odbieram w większości utworów potwornie sztucznie, a fakt, iż wokalista – raczej zamierzenie, dla zachowania „klimatu”, a nie z braku umiejętności, gdyż w niektórych fragmentach tego nie ma tego problemu – niemalże cały czas śpiewa z akcentem niemieckim, drażni niesamowicie. Zdecydowanie najgorzej wypada to w pierwszym utworze, Ready Or Not (I’m Coming), czyli przeróbce słynnego Augen Auf!, gdzie pozostawiono fragmenty po niemiecku, które gryzą się z frazami angielskimi.

Miejscami nie popisano się też przy przekładzie, czy raczej interpretacji – nie wnikam tu w dobór słów ze względu na ich znaczenie, w końcu autor tłumaczący własne słowa lepiej ode mnie wie, co chce wyrazić, ale choćby ze względu na liczbę sylab czy rymy. W momencie, gdy w miejscu, gdzie znajdowała się trzysylabowa fraza, nagle pojawia się dłuższa, brzmi to fatalnie, a skracanie końcówek na modłę niemiecką psuje efekt końcowy jeszcze bardziej. O ile zaś erfrier-dir-hier czy Weiß-Eis rymują się, o tyle tego samego nie można powiedzieć o freeze-you-here czy white-ice, a skoro w jakimś utworze zawsze rym był, to gdy nagle go zabraknie, coś mi po prostu nie brzmi. Ot, przyzwyczajenie.

Najlepiej na krążku brzmi cover The Power of Love, pewnie dlatego, iż nie posiada swojego niemieckiego odpowiednika, a angielski tekst brzmi tak, jak brzmieć powinien. Nieźle wypada też nowa wersja Land in Sicht, czyli Land Ahead, nagrana w duecie z Sharon den Adel, oraz Wake Up! (Wach Auf!), w którym prawie nie słychać niemieckiego akcentu.

Na koniec zaś dodam, iż słuchając wersji angielskich i tak cały czas mam w głowie niemiecki tekst, który z cicha nucę. Bez angielskiego akcentu, mam nadzieję.

  • Daniel

    Tak jak nie lubię generalnie niemieckiego, tak tę piosenkę lubię bardzo, ale tylko w pierwotnej wersji ;)

  • Ch.

    To troszkę jak z Rammstein – fani poprosili ich, żeby nagrali Engel po angielsku. Zrobili to.

    Fani poprosili ich by nigdy nie nagrywali więcej po angielsku.

  • Oceansoul

    O, to nawet nie wiedziałam, lecę przesłuchiwać. Choć podejrzewam, że do Rammsteina też mi angielski nie pasuje ani trochę.